سم الله الرحمن
الرحيم
نحمده ونصلى على
رسوله الكريم
Concerning the reality of the As-haab
al-Kahf or youthful companions of the cave as mentioned in the 18th
Surah of the Holy Qur’an, Allah Most High says:
وَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ
Their dog stretching
out his two forearms on the threshold
(Surah 18:18)
The reader should be aware that the
classical Muslim exegetes have differed over the “dog” as mentioned in this
Verse. Although the majority have interpreted “dog” as a literal dog, some
exegetes understood “dog” as referring to a human being whom Allah has referred
to as “dog” in a figurative sense. Imam Ibn Jarir al-Tabari (Rahimahullah)
has mentioned this fact in his Tafsir:
اختلَف أهلُ التأويلِ فى الذى عنَى اللهُ بقولِه: (وَكَلْبُهُم) فقال بعضهم:
هو كلبٌ من كلابِهم كان معهم. وقد ذكَرْنا كثيرًا ممَّن قال ذلك فيما مضَى: وقال
بعضُهم: كان إنسانًا مِن الناسِ
Translation: “The people of exegesis
differed concerned the saying of Allah: ‘Their dog’. Some said: ‘He was a dog
from among their dogs who was with them.’ And this has been mentioned from most
(exegetes). And some said: ‘He was a human being from among the people.’”
Reference: Tafsir Ibn Jarir; v. 15, p. 191
The contemporary Islamic preacher and
founder of Bayyinah Institute, Mr. Nouman Ali Khan, claimed that the exegetes
who interpreted the “dog” mentioned in this Verse as referring to a human being
were plainly wrong and ridiculed their interpretation by asserting that the
Verse refers to the “paws” of the dog, while a human being obviously doesn’t
possess paws.
We see, however, that Nouman Ali Khan is
either ignorant of the Arabic language or failed to read the Verse. Perhaps
Nouman Ali Khan and others were misinformed due to incorrect English
translations of this Verse, such as those by Pickthall, Asad, Shakir and many
others. For example, Pickthall’s translation: “their dog stretching out his paws
on the threshold”. However, as we shall see, the word ذراع literally means “arm”,
or with respect to an animal, its dual form ذراعين
means “two front legs”, and with respect to a human being it means “two arms” (Arabic-English
Dictionary of Qur’anic Usage; pp. 326-327)
Interestingly, a contemporary Salafi
preacher, Abu Mussab Wajdi Akkari, has pointed out this grave error of Nouman
Ali Khan:
Another great Islamic exegete and mystic,
Imam Sahl al-Tustari, rahimahullah, (d. 283 H) said:
وسئل عن قوله: (الرَّقِيمِ) فقال:
الرقيم هو رئيسهم, وهو المسمى بالكلب, وليس بكلب لهم. قال الله تعالى:
(وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ) أى: باسط ذراعيه بالأمر والنهى.
Translation: “He was asked about His Word:
[18:9]…the inscription (al-raqim)…He said: Al-Raqim is their
leader who is called ‘the dog’ but they do not actually have a dog. God,
Exalted is He, said Their dog [lay] stretching his two forelegs on the
threshold [18:18]. That is, stretching his two forelegs in command and
prohibition.”
Reference: Tafsir al-Tustari; p. 188
No comments:
Post a Comment